Keine exakte Übersetzung gefunden für مدة منقضية

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch مدة منقضية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Il estime toutefois que pour décider de la recevabilité d'une communication, il devrait être tenu compte du temps écoulé depuis le prononcé de la décision finale de la juridiction nationale.
    وترى مع ذلك أنه يجب، لدى البت في مقبولية بلاغ ما، مراعاة المدة المنقضية منذ صدور القرار الوطني النهائي.
  • Vu le peu de temps écoulé depuis la suspension de cette pratique, deux séries de sessions seulement, il est difficile de déterminer une tendance et de tirer des conclusions sur les incidences financières directes.
    ونظراً لقصر المدة المنقضية منذ تعليق الممارسة، التي تغطي فترتي دورتين فقط، فإنه من الصعب تحديد اتجاه والخلوص إلى استنتاجات فيما يتعلق بالآثار المالية المباشرة.
  • Le Comité estime que, dans les circonstances particulières de la cause, il n'est pas possible de considérer que le temps écoulé avant la présentation de la communication était excessif au point qu'il y ait eu abus du droit de présenter des communications.
    ومع مراعاة الملابسات الخاصة المتعلقة بهذه القضية ترى اللجنة أنه لا يجوز اعتبار المدة المنقضية قبل تقديم البلاغ مدة غير معقولة بحيث تمثل الشكوى إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات.
  • Toutefois, étant donné le laps de temps très court qui s'est écoulé depuis l'adoption de ces recommandations par l'Assemblée, il n'a pas été possible de toutes les examiner et d'en tenir compte dans le budget révisé, mais cela sera chose faite dans le budget pour 2006/07.
    وقد أبدت اللجنة عددا من التوصيات فيما يتعلق بهيكل البعثة. لكن قصر المدة المنقضية منذ اعتماد الجمعية العامة لهذه التوصيات حال دون استعراضها كلها والتأكد من تناولها في الميزانية المنقحة.
  • Il semble alléguer que la communication devrait être considérée irrecevable en ce qu'elle constitue un abus du droit de présenter une communication en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif, compte tenu du délai écoulé depuis le prononcé du jugement.
    وتدعي الدولة الطرف، فيما يبدو، أنه ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول لأنه يشكل انتهاكاً للحق في تقديم البلاغات بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري نظراً للمدة الطويلة المنقضية.
  • Les facteurs quantitatifs sont : a) les préoccupations des parties prenantes; b) le budget des programmes et les dépenses effectives; c) la note attribuée à l'issue du dernier audit; d) le budget des dépenses administratives et les dépenses effectives; e) les objectifs de recettes; f) les prévisions relatives à l'obtention de nouveaux marchés; g) le nombre de commandes à forte valeur ajoutée; h) le temps écoulé depuis la dernière mission d'audit externe ou interne.
    أما المعاملات الكمية فهي: (أ) شواغل الأطراف صاحبة المصلحة؛ و (ب) الميزانية والنفقات البرنامجية؛ و (ج) آخر درجة تقدير حصلت عليها الوحدة من مراجعة الحسابات؛ و (د) الميزانية والنفقات الإدارية؛ و (هـ) أهداف إدرار الإيرادات؛ و (و) خطة اكتساب الأعمال؛ و (ز) عدد أوامر الشراء الكبيرة القيمة؛ و (ح) المدة المنقضية منذ آخر مراجعة خارجية أو داخلية للحسابات.
  • Compte tenu de la complexité et de la gravité des accusations, la durée de l'enquête et le temps passé en détention avant jugement n'apparaissent pas excessivement longs au Groupe de travail.
    ومع مراعاة تعقد وجدية التهم، فإن مدة البحث والوقت المنقضي في الاحتجاز قبل المحاكمة لا تبدو طويلة إلى درجة غير معقولة من وجهة نظر الفريق العامل.
  • Si l'un quelconque des membres du Bureau cesse de siéger ou déclare qu'il n'est plus en mesure de siéger au Bureau, un nouveau membre du Bureau est élu pour la durée du mandat de son prédécesseur qui reste à courir.
    إذا انقطع أي عضو من أعضاء مكتب اللجنة عن الخدمة أو أعلن عجزه عن مواصلة الخدمة كعضو في مكتب اللجنة، ينتخب عضو جديد في المكتب للفترة غير المنقضية من مدة عضوية سلفه.
  • Nous pouvons être fiers des progrès accomplis par la communauté internationale au cours des 10 dernières années pour donner aux femmes la possibilité de faire des études et leur offrir davantage de perspectives d'insertion économique, améliorer leur accès aux services de santé, les protéger de la violence, aider celles qui sont réfugiées, les protéger en cas de conflit armé et favoriser leur participation à la vie politique.
    ويسوغ لنا أن نفخر قليلا بالتقدم الذي حققه المجتمع الدولي لصالح المرأة على مدى العشر سنوات المنقضية في مجال تعزيز الفرص التعليمية والاقتصادية، وفي زيادة فرص الحصول على الرعاية الصحية، والحماية من العنف، ومساعدة اللاجئات، والحماية في حالات الصراع، وزيادة المشاركة في الحياة السياسية.
  • Si l'un quelconque des membres du Bureau cesse d'exercer ou déclare qu'il n'est plus en mesure d'exercer les fonctions de membre du Comité, ou n'est plus en mesure, pour quelque raison que ce soit, de siéger au Bureau, un nouveau membre du Bureau est élu pur la durée du mandat de son prédécesseur qui reste à courir.
    إذا انقطع أي عضو من أعضاء مكتب اللجنة عن الخدمة أو أعلن عجزه عن مواصلة الخدمة كعضو في اللجنة أو إذا لم يعد لأي سبب كان قادرا على العمل كعضو من أعضاء المكتب، يُنتخَب عضو جديد في المكتب للفترة غير المنقضية من مدة سلفه.